LasIndias.blog

Conquistar el trabajo es reconquistar la vida

Grupo de Cooperativas de las Indias

videoblog

libros

Steve Herrick

steveSteve Herrick. Traductor, intérprete, cooperativista. Ha sido profesor de español, profesor de inglés, diseñador de web, activista político, guía turístico, fundador de un ezine, y constructor de gallineros. Vivió cinco meses en España y cinco años en Nicaragua. Fundador de una cooperativa de trabajo de intérpretes, y participante activo en la red de cooperativas de trabajo local (que incluye las famosas Isthmus Engineering y Union Cab). Usuario dedicado de Linux desde hace siete años, tras toda una serie de experimentos con él desde 1999.

En primera persona

Nací en Nueva Jersey, pero crecí en Michigan. Mis padres nos llevaron a mí y a mi hermana a todo tipo de destinos de vacaciones internacionales en nuestra niñez: México, Europa, e incluso a lo que todavía era la Unión Soviética. Esos viajes me dejaron la fascinación con otras culturas y el deseo de conocerlas de primera mano. Tuve que esperar hasta los catorce años para empezar a aprender español (una desventaja que mi hija no tendrá), y hasta la universidad para vivir donde pudiera usarlo todo el tiempo.

Pasé el año de 1997 en Nueva Guinea, Nicaragua. Regresé para hacer mis estudios de postgrado en la ciencia informática, y luego volví a Nicaragua, un mes antes de los ataques del once de septiembre. Viajaba mucho dentro del país y por Centroamérica, y me inspiré mucho en la resiliencia de la gente frente su pobreza. Me sentía muy consciente de mi rol, por involuntario que era, en el sistema que crea esta pobreza, y me dediqué al comercio justo. Pero a la vez, era crítico del movimiento, porque se concentró en la economía «de postre» (es decir, el café, el azucar, las bananas, y unos cuantos otros lujos artesanales). Me pregunté, ¿por qué no hay comercio justo en todo? Al mudarme a Madison, Wisconsin, investigué esta cuestión en la forma de un ezine, y también escribí mi manifesto personal (actualizado y reimpreso aquí). Al leerlo, decidí de que sí existe el comercio justo en todo, pero es que tiene otro nombre: el cooperativismo de trabajo.

En ese momento, dejé de escribir sobre las cosas, y empecé a participar. Organicé una cooperativa de trabajo para intérpretes (y traductores). Comencé a platicar con otras cooperativas. Traduje mi primer libro, sobre las empresas recuperadas de Argentina. Profundicé mi conocimiento de Linux, e intercambié correos electrónicos con los desarrolladores de varios programas que usaba, e incluso aprendí a escribir unos scripts básicos. Y en 2012, a través de pláticas con Kevin Carson, contacté con las Indias. Desde aquel entonces, traduzco artículos del español (y del esperanto) al inglés para ampliar la conversación.

Libros traducidos y publicados

Libros traducidos pero no publicados

  • «The Plaid Manual» («El manual Cuadros», por Javier Jimenez)
  • «The End of Journalism and Other Good News» (El fin del periodismo y otras buenas noticias, por La Vaca)

Libro en proceso actualmente

  • «The Cooperative Man» («El hombre cooperativo: El pensamiento de Arizmendiarrieta», por Joxe Azurmendi)