LasIndias.blog

Conquistar el trabajo es reconquistar la vida

Grupo de Cooperativas de las Indias

videoblog

libros

Intercomprensión: tamices, técnicas e itinerarios

La idea impulsada desde Eurom4 es que «si hablamos una lengua románica, podemos acceder a otras tres con bastante facilidad». Un hecho bastante desarrollado, estudiado y puesto en practica en varios proyectos desarrollados en las Indias.

A raíz del descubrimiento del proyecto «Vía Neolatina» y con interrogantes aún sobre la mesa empecé a documentarme en relación a su segunda estrategia.

elaborare un mètodo de accomodamento linguístico que complète los mètodos de comprensione ja existentes, como EuroComRom;

¿métodos de intercomprensión ya existentes? La primera parada es el proyecto EuroCom. Este proyecto parte de las características de los continuos dialectales para desarrollar una serie de herramientas o pasos que permitan un mayor grado de intercomprensión entre los hablantes de las diferentes variantes lingüísticas dentro de un continuo dialectal. EuroCom se centra en el impulso de un mayor grado de intercomprensión en tres continuos dialectales o familias de lenguas: las eslavas, las románicas y las germánicas.

El objetivo es conseguir desarrollar la capacidad lingüística receptiva mediante una serie de tamices desarrollados por el proyecto. En respuesta a como funcionan estos tamices podemos leer

Empezamos con el tamiz número uno: se trata del léxico internacional. Proviene de las grandes lenguas ántigas, como entusiasmo o comedia (griego) o del inglés como mitin o chaqueta.Tamiz número dos se preocupa del léxico pan-románico, que comporte aproximadamente 500 palabras. Estas se encuentran en todas las lenguas románicas y vienen del latín. La fonología está en el centro de número tres. Muchas grafías románicas tienen un sistema paralelo, como por ejemplo “noche”: notte (it.), nuit (fr.), nit (cat.), noite (po.) y “leche”: latte (it.), lait (fr.), llet (cat.), leite (po.). Estas correspondencias facilitan muchísimo el reconocimiento de las palabras extranjeras. Número cuatro se trata de la grafía y la pronunciación. A pesar de usar el mismo alfabético, las respectivas grafías presentan a veces unos obstáculos. Conociendo qué grafía significa cuál pronunciación, el estudiante reconocerá las palabras más fácilmente (p.ej.: ñ (esp.) = nh (po.) = ny (cat.)). Como hay un léxico pan-románico, también hay una sintaxis pan-románica. Con su ayuda uno se familiariza rápidamente con la posición del artículo, de la preposición etc. El penúltimo tamiz filtra los elementos morfo-sintácticos; “hablamos”, p.ej., se constituye de la raíz “habla” y el sufijo “mos”. Así el estudiante aprende distinguir entre tiempo y persona de los verbos. Al final el estudiante se familiariza con los prefijos y sufijos particulares de las lenguas.

Pasando de tamices a técnicas la siguiente parada es el proyecto Eurom4. La idea impulsada desde Eurom4 es que «si hablamos una lengua románica, podemos acceder a otras tres con bastante facilidad». Un hecho bastante desarrollado, estudiado y puesto en practica en varios proyectos desarrollados en las Indias.

En su parte metodológica el proyecto Eurom4 desarrolla un conjunto de técnicas para alcanzar un aprendizaje simultaneo de lenguas románicas. Una última parada nos depara una serie de «itinerarios romances» desarrollados por la Unión Latina con el objetivo de favorecer la intercomprensión en lenguas romances.

«Intercomprensión: tamices, técnicas e itinerarios» recibió 3 desde que se publicó el Miércoles 15 de Febrero de 2012 . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por Manuel Ortega.

Deja un comentario

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos los blogs de la red indiana en la
página de registro de Matríz.