LasIndias.blog

Conquistar el trabajo es reconquistar la vida

Grupo de Cooperativas de las Indias

videoblog

libros

Kiel mane ĝisdatigi tradukojn en Ubuntu?

Foje eĉ plej hardita tradukisto kun helpo de bonaj materialoj bezonas havi pli da informo pri la kunteksto por trovi plej trafan tradukon.

esperantotradukojKomenci helpi en la tradukado de Ubuntu al aliaj lingvoj estas tre facile. Oni simple devas registriĝi ĉe Launchpad kaj tuj poste vi povas komenci aldoni traduksugestojn al la tekstoĉenoj de ĉiuj la pakaĵoj kiuj konsistigas la mastruman sistemon Ubuntu. Por ke viaj sugestoj estu plej bonaj kaj kongruu kun la laboro kaj tradukoj jam faritaj estas tre konsilinde atente legi la konvenciojn ellaboritajn de la Esperanta tradukadskipo de Ubuntu. Plie bonas fari aliĝpeton al la tradukskipo de Esperanto ĉar kiel membro de tiu grupo vi ne nur povos fari sugestojn sed ankaŭ vi povos revizii la sugestojn de aliaj kontribuantoj.

Kiel tradukanto de Ubuntu al Esperanto viaj plej bonaj amikoj estos jenaj vortaroj: Komputeko, Reta Vortaro kaj Komputada Leksikono. Ili tri helpos vin trovi plej trafajn kaj enradikiĝintajn terminojn kaj tradukojn. Sed foje eĉ plej hardita tradukisto kun helpo de tiuj bonaj materialoj bezonas havi pli da informo pri la kunteksto por trovi plej trafan tradukon. Jen kiel estiĝas la demando Kiel mane ĝisdatigi la tradukojn en Ubuntu surbaze de plej ĝisdataj prilaborataj dosieroj ĉe Launchpad.

Antaŭ ĉio oni devas scii ke la tradukado de Ubuntu al aliaj lingvoj realiĝas per la tre populara sistemo gettext. En tiu ĉi sistemo programoj helpas sin de dosieroj en kiuj troviĝas la tradukoj al la diversaj lingvoj al kiuj la programo estas tradukita. Ĉiu lingvo havos sian propran helpodosieron. Tiel se programo estas tradukitaj al tri lingvoj – la Hispana, la Nederlanda kaj la Germana – ekzistoj tri tiaj helpodosieroj kaj ĉiu el ili enhavos tradukojn al unu el tiuj lingvoj.

Estas grave scii en kiu dosiero troviĝas la tradukoj al kiu el la disponeblaj lingvoj. Por scii tion ni devas atenti la nomon de la dosieroj ĉar plej ofte en iliaj nomoj ni trovos indikon pri tio al kiu lingvo apartenas tiu dosiero. Ja estas facile diveni al kiu lingvo apartenas dosiero kies nomo estas nomo-programo_es-ES.po aŭ alia kies nomo estas nomo-programo_eo. Sed tiu ĉi ne estas la sola maniero indiki tion al kiu lingvo apartenas unu dosiero ĉar foje ni vidos ke la nomoj de tiuj dosieroj ne troviĝos la lingvokodoj sed tiam ni devas atenti pri la nomo de la dosierujo en kiu ili troviĝas ĉar plej eble ĝi estos trafa indiko pri kion ni serĉas. Fakte en Ubuntu oni uzas la duan manieron kaj ni vidos ke por ĝisdatigi unu el tiuj dosieroj ni devos iri al la dosierujo /eo/.

Nu, ni jam scias ke niaj tradukoj konserviĝas en dosieroj laŭ la sistemo gettext. La sufiksoj de tiuj dosieroj varios depende de tio ĉu ili estas redakteblaj aŭ ne. Tiel dosieroj kun la sufikso .po estas redakteblaj kaj estas tiuj kiujn ni prilaboras por fari la tradukadon. La dosieroj .po estas redakteblaj per simpla tesktoredaktilo sed estas multe pli facile kaj konsilinde prilabori ilin per programoj kreitaj por redakti po-dosierojn, po-redaktiloj, kaj pere de reteja interfaco kia Launchpad.

Sed programoj ne uzas po-dosierojn por montri mesaĝojn al la uzantoj. Programoj uzas mo-dosierojn. La mo-dosieroj estas kompilitaj versioj de po-dosieroj. Tial kiam oni finas traduki po-dosieron ankoraŭfoje oni devos kompili ĝin por havi mo-dosieron kiu ja estos uzebla de la programo. Bonŝance Launchpad okupiĝas pri plej granda parto el tiu laboro kaj tradukistoj nur devas okupiĝi pri aldono de tradukoj kaj sugestoj pere de facile uzebla reteja interfaco.

Sed havi pli profundan rigardon pri kiel funkcias tradukado de Ubuntu permesas al ni scii ke por mane ĝisdatigi la tradukon de iu programo al la lingvo por kiu ni kontribuas ni bezonos mo-dosieron. Feliĉe akiri mo-dosieron en Launchpad estas tre facile. En sama paĝo en kiu vi tradukas la tekstoĉenojn de iu programo iom pli supre ol tie kie komencas aperi la listo de tekstoĉenoj vi trovos ligilon kies nomo estas «Download translation». Alklakinte tiun ligilon vi troviĝos en nova paĝo en kiu oni petas al vi elekti ĉu vi volas po-dosieron aŭ mo-dosieron. Elektu mo-formon kaj alklaku la butunon «Request download».

lc_messagesSekvante la suprajn paŝojn vi havos en via komputilo la dosieron kiun vi bezonas por mane ĝisdatigi tradukon de la programo kiun vi elektis. Por daŭrigi vi devas scii ke Ubuntu konservas mo-dosierojn por ĉiuj lingvoj en tiu ĉi vojo /usr/share/locale-langpack kaj por aparta lingvo, ekzemple Esperanto, la plena vojo estus /usr/share/locale-langpack/eo/LC_MESSAGES. En la dosierujo LC_MESSAGES troviĝas ĉiuj mo-dosieroj kiuj ebligas al Ubuntu esti plurlingva.

Por fini la manan ĝisdatigon de la traduko de la programo kiun vi elektis vi simple devas anstataŭi, en la dosierujo LC_MESSAGES, la mo-dosieron kiu apartenas al via programo per la mo-dosiero kiun vi elŝutis al Launchpad. Atentu pri la nomoj de la dosieroj, la ĝusta nomo por ke ĉio enorde funkciu estas tiu de la dosiero ĉe LC_MESSAGES. Ekzemple, mi sekvis tiujn ĉi paŝojn por mane ĝisdatigi la tradukon de la sonoindikilo de Ubuntu por kiu la ĝusta nomo estas indicator-sound.mo sed la elŝutita dosiero nomiĝis eo_LC_MESSAGES_indicator-sound tial mi alinomis la elŝutitan dosieron por ke ĝi havu ĝustan nomon kaj tiam anstataŭis tiun kiu troviĝis ĉe LC_MESSAGES per la elŝutita dosiero. Fine mi elsalutis kaj reensalutis kaj mia sonoindikilo prezentis la novajn tradukojn.

«Kiel mane ĝisdatigi tradukojn en Ubuntu?» recibió 1 desde que se publicó el domingo 7 de junio de 2015 . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por Manuel Ortega.

Deja un comentario

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos los blogs de la red indiana en la
página de registro de Matríz.