LasIndias.blog

Conquistar el trabajo es reconquistar la vida

Grupo de Cooperativas de las Indias

videoblog

libros

Las fronteras del mundo red

Es tiempo para la magia de las diásporas y la iniciativas capaces de suavizar las nuevas fronteras.

Hazte socio de «El Arte» y haz cerveza

revuo esperantoEn septiembre del año 2003 comencé a aprender Esperanto. Desde entonces soy un fiel lector de literatura en Esperanto en papel y en Internet. Devoré casi todo lo disponible en Internet gracias a «OLE», una gran base de datos sobre literatura en Esperanto. He recorrido al detalle cada una de sus páginas y todavía cada cierto tiempo, vuelvo a visitarla buscando nuevas incorporaciones. En el mundo del papel, durante los últimos años, con curiosidad he seguido la evolución de «La Ondo de Esperanto» y «Monato» y estuve abonado durante un año a la revista «Esperanto», órgano oficial de UEA – la mayor organización del movimiento esperantista.

El año pasado me volví a interesar en la revista «Esperanto» después de que nuestro buen amigo Fabrício Valle se convirtiera en redactor jefe. A finales de diciembre apareció y estaba disponible para descarga de forma libre el primer número de la revista bajo su edición y en él encontré una novedad que despertó mi interés: la economía esperantista.

¿Qué es la economía esperantista?

intraespo-300x122Intraespo, Organización Mundial para el Desarrollo de la Economía esperantista, la define como:

El grupo de todas la actividades económicas en las cuales la lengua internacional Esperanto, de forma directa o indirecta, tiene un papel como lengua de trabajo

En otras palabras, la economía esperantista define un espacio en el cual es posible realizar intercambios económicos gracias a la posesión de una lengua común. Un mercado más en los nuevos mapas del mundo red, fruto de la llegada de Internet y su nueva topología de red.

Esta definición plantea varias preguntas, debates y temas a explorar sobre la economía esperantista y de forma más general sobre la relación entre las lenguas y la economía. Ciertamente se trata de un tema de exploración amplio, pero me gustaría presentar aquí dos aspectos: la influencia de las lenguas en la actividad económica y la definición de proximidad en el mundo red.

Influencia de las lenguas en la actividad económica

nuevas fronterasLa actividad económica no es sino un conjunto de transacciones e intercambios entre agentes, que se realiza en base a acuerdos sobre precios y características de productos o servicios. Para llegar a ese acuerdo el vendedor y el comprador tienen que comunicarse, lo que será posible solo si ambos poseen un sistema de signos en común: he aquí el papel de las lenguas en la actividad económica.

En consecuencia, las lenguas influyen en los costes de transacción relacionados con la capacidad de comunicación y comprensión entre los agentes. Además, las lenguas influyen en los costes asociados al consumo para los compradores. Por ejemplo, es necesario aprender alemán para poder acceder al consumo de literatura en alemán.

Por eso el primer mercado, el más próximo para todos nosotros, es aquel que se desarrolla en nuestra lengua materna, porque ya dominamos la lengua usada para discutir los acuerdos necesarios. Por el contrario, si quisiéramos comenzar a vender nuestros productos o servicios en un mercado que se desarrolla en una lengua diferente, tendríamos que en primer lugar pagar los costes -dinero, tiempo o probablemente ambas- para acceder a la nueva lengua o pagar servicios de traducción.

El papel de las lenguas en la actividad no es nada nuevo. Entonces, ¿cuál es la novedad? ¿Por qué el plurilingüismo y el aprendizaje de lenguas se presenta cada vez más como foco de atención en la definición de los mercados y la internacionalización de las empresas?

Proximidad y los nuevos mapas del mundo red

¿Proximidad geográfica o lingüística? Las distancias del mundo red nada tienen que ver con el territorio y las referencias kilométricas. Clay Shirky nos presenta una nueva definición de proximidad un su artículo «redes lingüísticas».

La definición de proximidad pasa de lo geográfico a lo linguístico: dos países poseen fronteras compartidas solo si tienen un idioma que pueden usar en común. El mapa del mundo está siendo redibujado según estos ejes: un comerciante en Londres está más cerca de sus homólogos en Nueva York que de aquellos en Frankfurt, y un programador en Sydney está más cerca de sus colegas en Vancouver que de aquellos en Taipei.

Las lenguas definen las nuevas fronteras de los mapas del mundo red. Es tiempo para la magia de las diásporas y las iniciativas capaces de suavizar las nuevas fronteras.

«Las fronteras del mundo red» recibió 1 desde que se publicó el Domingo 12 de Enero de 2014 . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por Manuel Ortega.

Deja un comentario

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos nuestros blogs en la
página de registro de Matríz.