LasIndias.blog

Conquistar el trabajo es reconquistar la vida

Grupo de Cooperativas de las Indias

videoblog

libros

¿Podría ser el inglés «lengua franca»?

Las legiones y las burocracias imperiales tienen la virtud de fijar fonética y gramática. El comercio por el contrario las mezcla sin pacatería ni constancia.

abufalia gran mar mediterráneoMuchas veces suele presentársenos el inglés como una «lengua franca» por su extensión en la comunicación utilitaria y comercial. Pero una «lengua franca» es mucho más y mucho menos que eso. El historiador inglés David Abufalia nos ofrece una descripción interesante de la «lengua franca» del Mediterráneo entre los siglos XV y XIX:

La necesidad de comunicarse de los navegantes y de los comerciantes era equiparable al deseo de los propietarios de esclavos de poder darles órdenes a sus cautivos; por otra parte los «baños», los barrios de esclavos, eran lugares donde también los turcos o los europeos, según el caso, lanzaban órdenes en esa extraña mezcla de lenguas cuyo núcleo era en general una combinación de italiano y de español.

Es decir, era una lengua que los captores -turcos, norteafricanos- aprendían de los cautivos -españoles e italianos- no una imposición del poder a aquellos a los que dominaba. Tanto que Abufalía nos cuenta también de un pachá del siglo XVIII de Argel que «comprendía y hablaba la lengua franca», pero que consideraba que hablar en ella con los cristianos libres era ofensivo para estos. Por lo mismo no era una lengua reglada, algo que se podía aprender en un academia,

Sería un error creer que la lengua franca era una lengua con reglas formales y vocabulario consensuado; de hecho su carácter fluido y cambiante era lo que expresaba con mayor claridad las identidades cambiantes de los pueblos del Mediterráneo a principios de la Edad Moderna.

Ni siquiera era homogénea en el tiempo y el espacio

La lengua franca tunecina se acercaba más al italiano, mientras que la lengua franca de Argel se acercaba más al español, es decir, tanto la proximidad como la política determinaba el carácter diferente de las diversas lenguas francas.

Es decir, las lenguas francas son:

  • un producto espontáneo de la mezcla y la interacción de distintas poblaciones con sustratos lingüísticos diferentes en un espacio geográfico y social común.
  • son lenguas populares y comerciales, no lenguas de poder, como nos recordaba el pachá
  • son lenguas orales, movedizas, sin literatura y sobre todo sin una gramática o un vocabulario estable

El inglés no es nada de eso. Yo diría que se parece más bien a la lengua homogeneizadora de un imperio o un ocupante y que su imaginación como «lengua internacional» nace de la misma mirada que llevó al nacionalismo francés o al alemán a imaginar sus lenguas como un «nuevo latín». Las legiones y las burocracias imperiales tienen la virtud de fijar fonética y gramática. El comercio por el contrario las mezcla sin pacatería ni constancia.

«¿Podría ser el inglés «lengua franca»?» recibió 5 desde que se publicó el domingo 13 de septiembre de 2015 . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por David de Ugarte.

Deja un comentario

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos los blogs de la red indiana en la
página de registro de Matríz.